TED Translators and transcribers help spread ideas to a global audience. Here's what you need to know to get started.
Subtitles go through the following steps before publication:
TED provides an original transcript. (TEDxTalks are the exception — these are delivered in many languages and are transcribed from audio by volunteers.)
Subtitles are translated from the original language into the target language, using a simple online interface.
Subtitles are reviewed by an experienced volunteer (someone who has subtitled 90 minutes of talk content).
Before publication, reviewed translations are approved by a TED Language Coordinator or staff member.
TED places tremendous priority on crediting volunteers for their contributions. Volunteers with published subtitles will have:
- Their profile appear in our translator directory
- A special TED profile page, listing their published work
- Their name credited in TED’s video player when TED Talk subtitles are active
Language and subtitling skills:
- Volunteer translators should be fluently bilingual in both source and target languages.
- Volunteer transcribers should be fluent in the transcription language.
- Volunteer translators and transcribers should be knowledgeable of subtitling best practices.
- New volunteers should work on one assignment at a time.
- Assignments should be completed within 30 days.
- Before attempting to review, volunteers must subtitle 90 minutes of talk content.
TED Translators use a free online subtitling tool called Amara to subtitle talks and collaborate with other volunteers.
Learn how Amara works
A simple guide to using the platform
Next, read our guidelines!
Learn about subtitling best practices, collaboration tips and style guidelines.
Contact us at firstname.lastname@example.org.