Я - рассказчик. Это то, чем я живу — рассказываю истории, пишу романы. Сегодня я бы хотела рассказать вам несколько историй об искусстве рассказывать истории, а также о некоторых сказочных существах, которые зовутся джинами. Но прежде чем я начну, позвольте поделиться с вами моей личной историей. В этом мне помогут, конечно, слова, а также геометрическая фигура — круг. На протяжении моего рассказа нам встретятся несколько кругов.
Я родилась в Страсбурге, во Франции. у турецких родителей. Вскоре мои родители разошлись, и я переехала в Турцию с моей мамой. С тех пор я росла как единственный ребенок матери-одиночки. В ранние 70е в Анкаре это было немного необычно. По соседству жили большие семьи, где отцы были главными в доме. Я росла видя мою мать - разведенную женщину - в патриархальной среде. В действительности, я росла, наблюдая два разных типа женщин. С одной стороны была моя мать - хорошо образованная, светская, современная, прозападная турецкая женщина. С другой стороны была моя бабушка, которая тоже меня воспитывала - более духовная, менее образованная и, определенно, менее рациональная. Это была женщина, которая гадала на кофейной гуще, чтобы увидеть будущее и плавила свинец в загадочные формы, чтобы защитить от сглаза.
Мою бабушку посещало много людей с ужасными высыпаниями на лице или бородавками на руках. Каждый раз бабушка произносила несколько слов на арабском, брала красное яблоко и пронзала его шипами роз, в количестве, равном числу бородавок, которые она хотела удалить. После этого, друг за другом она обводила эти шипы темными чернилами. Через неделю пациент возвращался для осмотра. Я знаю, что не должна говорить это перед аудиторией ученых и научных работников, но, честно говоря, из всех людей, кто приходил к моей бабушке с проблемами кожи, я не видела ни одного, кто вернулся бы недовольным или неизлеченным. Я спрашивала, как она это делает. Была ли это сила молитвы? Она отвечала: "Да, молитва эффективна. Но нужно так же опасаться кругов силы."
Кроме многих других вещей, от нее я получила один очень ценный урок. Если ты хочешь уничтожить что-то, например прыщ, порок или человеческую душу, все что нужно - это окружить их толстыми стенами. И они иссохнут изнутри. Сейчас все мы живем в некотором социальном и культурном круге. Все мы. Мы родились в определнной семье, нации, классе. Но если у нас нет связи с другими мирами, кроме того, который дан нам по умолчанию, тогда есть риск высохнуть изнутри. Наше воображение может ослабеть. Сердца - уменьшиться. А наша человечность - поблекнуть, если слишком долго оставаться внутри наших культурных коконов. Наши друзья, соседи, коллеги, семья, если все люди в нашем окружении походят на нас - это означает, что мы окружены своими зеркальными отражениями.
Еще одна штука, которую делают женщины вроде моей бабушки в Турции - покрывают зеркала бархатом или вешают их лицом к стене. Это старая восточная традиция. Она основывается на том, что человек не должен слишком много времени проводить смотря на свое отражение. Иронично то, что жизнь в обществах одинаково мыслящих является одной из самых больших опасностей сегодняшнего глобализированного мира. И это происходит везде, среди либералов и консерваторов, агностиков и верующих, богатых и бедных, западом и востоком. Мы имеем тенденцию формировать группы основанные на схожести, а потом вырабатывать стереотипы о других группах. По моему мнению, переступить пределы этих культурных гетто можно через искусство рассказывать истории. Истории не разрушат границы, но они могут пробить дыры в стенах нашего сознания. И через эти дыры мы сможем мельком увидеть другой мир, и иногда нам может понравится, что мы увидим.
Я начала писать, когда мне было восемь. Однажды моя мама пришла домой с бирюзовой тетрадью и спросила, не хочу ли я вести личный дневник. Теперь я думаю, она тогда немного волновалась о моем психическом здоровье. Я постоянно рассказывала истории дома, что было хорошо, но рассказывала я их своим воображаемым друзьям, что было не очень хорошо. Я была ребенком-интровертом. До такой степени, что разговаривала с цветными карандашами и извинялась перед вещами, если я на них натыкалась. Мама подумала, что мне пойдет на пользу записывать ежедневные впечатления и эмоции. Она не знала, что я считала свою жизнь ужасно скучной и самое последнее, что я хотела делать - это писать про себя. Вместо этого, я стала писать о других людях и вещах, которые никогда не происходили. Так писательство стало страстью всей моей жизни. С самого начала литература не была для меня обнародованием автобиографии, а исключительным путешествием в другие жизни и возможности. Пожалуйста, отнеситесь ко мне с пониманием. Я нарисую круг и вернусь к этому моменту.
Примерно в это же время произошло одно событие. Моя мама стала дипломатом. И из этого маленького, суеверного, среднестатистического окружения моей бабушки, я была втянута в эту шикарную, международную школу (в Мадриде), где я была единственной турчанкой. Здесь я получила первый опыт, который я называю "типичный иностранец". У нас в классе были дети всех национальностей. Однако, многообразие не обязательно ведет к свободной от предрассудков, равноправной демократии в классе. Наоборот, это создало атмосферу, где каждый ребенок принимался не как индивидуальность сама по себе, а как представитель чего-то большего. Мы были как миниатюрные Объединенные Нации, что было забавно, кроме тех времен, когда случалось что-то отрицательное, касающееся определенной нации или религии. Ребенок, который был их представителем, подвергался насмешкам, осмеянию и постоянному запугиванию. Я знаю, о чем говорю, потому что именно в это время в моей стране произошел военный переворот, террорист моей национальности чуть не убил Папу и Турция получила ноль баллов на Еровидении. (Смех)
Тогда я часто пропускала школу и мечтала стать моряком Здесь я впервые ощутила вкус культурных стереотипов. Другие дети спрашивали меня о фильме "Полуночный экспресс", который я никогда не видела. Они спрашивали, сколько сигарет в день я выкуриваю, потому что считали, что все турки - заядлые курильщики. И интересовались, в каком возрасте я начну покрывать голову. Я узнала, что о моей стране есть три основных стереотипа: политика, сигареты и паранджа. После Испании мы переехали в Жордан, в Германии и снова в Анкару. Везде у меня было ощущение, что мое воображение - это единственный багаж, который я могу взять с собой. Истории давали мне опору, целостность и логичность, то, чего мне всегда не хватало.
Когда мне было за двадцать, я переехала в Стамбул, город, которым я восхищалась. Я жила в очень живом, многообразном районе, где я написала несколько своих романов. Я была в Стамбуле, когда в 1999 случилось землетрясение. Когда я выбежала из здания в три утра, мой путь кое-что преградило. Это был местный бакалейщик - сварливый, старый мужчина, который не продавал алкоголь и не разговаривал с маргиналами. Он сидел напротив трансвестита с длинным черным париком и тушью, стекавшей по ее щекам. Я видела, как мужчина открыл пачку сигарет трясущимися руками и предложил одну ей. Это изображение, которое осталось у меня от той ночи - консервативный бакалейщик и плачущий трансвестит, курящие вместе на тротуаре. Перед лицом смерти и уничтожения наши земные различия испаряются, и мы все становимся едины, пусть даже на несколько часов. Но я всегда верила, что истории оказывают похожий эффект на нас. Я не утверждаю, что сила литературы сопоставима с силой землетрясения. Но когда мы читаем хороший роман, мы оставляем наши маленькие, уютные квартиры позади, уходим в одиночку в ночь и лучше узнаем людей, которых никогда до этого не встречали, а возможно даже предвзято относились.
Вскоре после этого я поехала в женский колледж в Бостон, потом в Мичиган. Это была не просто смена места жительства, но смена языка. Я начала писать на английском. Я не эммигрант, беженец или ссыльный. Меня спрашивали, зачем я это делаю. Но переключение между языками дает мне возможность взбодриться. Я люблю писать на турецком, который я считаю очень поэтичным и эмоциональным. И я люблю писать на английском, который очень точный и интеллектуальный. К каждому языку, я чувствую разную привязанность. Для меня, как и для миллиона других людей по всему миру, английский - это второй язык. Когда ты поздно начинаешь изучать язык, ты живешь с ним с постоянным чувством разочарования. Нам всегда хочется сказать больше, отмочить шутки посмешнее, сказать что-то интереснее. Но в итоге говорим мы меньше, потому что между разумом и языком есть разрыв. И этот разрыв очень устрашает. Но если мы научимся не пугаться его, то он так же может стимулировать нас. Это то, что я поняла в Бостоне - разочарование может стимулировать.
В это период, моя бабушка, которая наблюдала за моей жизнью с возрастающим беспокойством, начала молиться за то, чтобы я побыстрее вышла замуж и остепенилась раз и навсегда. И так как Бог ее любит, я действительно вышла замуж. (Смех) Но вместо того, чтобы остепениться, я уехала в Аризону. И так как мой муж был в Стамбуле, я начала метаться между Аризоной и Стамбулом - двумя местами на Земле, которые не могли бы быть более разными. Я думаю, что часть меня всегда была кочевником физически и духовно. Истории сопровождают меня, соединяя мои произведения и воспоминания, как экзистенциальный клей.
Как бы я ни любила истории, недавно я начала думать, что они теряют свою магию, когда история кажется чем-то большим. Я бы хотела, чтобы мы вместе над этим подумали. Когда моя первая книга на английском вышла в Америке, я получила интересный комментарий от литературного критика. "Мне понравилась ваша книга", сказал он, "но я бы хотел, чтобы вы написали ее по-другому." (Смех) Я спросила, что он имел ввиду. Он сказал, "Посмотрите, там так много испанских, американских, латиноамериканских персонажей, но только один турок и тот мужчина." Действие в книге происходило в Бостоне в университетском городке, так что для меня не было ничего удивительного, что там было больше разнонациональных персонажей, чем турков. Но я поняла, что искал мой критик. И я поняла, что буду продолжать разочаровывать его. Он хотел увидеть олицетворение моей личности. Он искал в книге турецкую женщину, потому что я ей являюсь.
Мы часто говорим о том, как истории меняют мир. Но мы так же должны видеть, как мир политики личности влияет на то, как истории распространяются, читаются и рецензируются. Много писателей чувствуют это давление, но не-западные авторы ощущают его сильнее. Если ты женщина-писатель из мусульманского мира, как я, от тебя ждут, что ты будешь писать истории о мусульманских женщинах и, желательно, несчастливые истории несчастливых мусульманских женщин. Ждут, что ты будешь писать информативные, пронзительные и типичные истории и оставишь эксперименты и авангард западным коллегам. То, что я ощущала на себе ребенком в той школе в Мадриде, происходит в литературном мире сегодня. Писателя не видят, как индивидуальность саму по себе, но как представителя своей культуры. Несколько писателей из Китая, из Турции и несколько из Нигерии. От нас всех ждут чего-то очень определенного, если не специфического.
Писатель Джеймс Болдуин дал в 1984 году интервью, в котором его несколько раз спрашивали о его гомосексуальности. Когда корреспондент попытался приклеить на него ярлык писателя-гея, Болдуин остановился и сказал, "Разве вы не видите? Во мне нет ничего такого, чего бы не было у других и у других нет ничего, чего нет во мне." Когда политика личности пытается навесить на нас ярлыки, опасности подвергаются наша свобода и воображение. Есть смутная категория, которая называется мультикультурной литературой, в которой все авторы за пределами западного мира смешаны вместе. Я никогда не забуду свои первые мультикультурные чтения на Гарвардской улице десять лет назад. Нас было три писателя, один с Филиппин, один из Турции и один из Индонезии - прям как в анекдоте. (Смех) Нас собрали вместе не потому что мы обладали похожим художественным стилем или литературным вкусом, а только из-за наших паспортов. От мультикультурных авторов всегда ждут не выдуманных, а настоящих историй. Функция, приписываемая литературе. В этом случае, не только писатели, но и их персонажи становятся представителями чего-то большего.
Я также должна отметить, что эта тенденция видеть в истории нечто большее исходит не только с запада. Это приходит отовсюду. Я убедилась в этом на личном опыте, когда попала под суд в 2005 за слова моего выдуманного персонажа, произнесенные в романе. Я хотела написать созидательный, многослойный роман об армянской и турецкой семье с точки зрения женщины. Маленькая история првевратилась в большой скандал, когда мне предъявили судебный иск. Кто-то меня критиковал, кто-то хвалил, за то, что я написала о турецко-армянском конфликте. Но иногда мне хотелось напомнить обеим сторонам конфликта, что это была выдумка. Всего лишь история. И когда я говорю, "всего лишь история," я нисколько не пытаюсь умалить свою работу. Я хочу полюбить и воздать литературе должное за то, что она есть, а не за то, что она является средством.
Писатели выражают свое мнение о политике и есть много прекрасных романов о политике, однако язык литературы, не является языком ежедневной политики. Чехов сказал, "Решение проблемы и правильная постановка вопроса - это две абсолютно разные вещи. И только последнее является задачей писателя." Политика личности нас разделяет. Литература соединяет. Кто-то заинтересован в общностях, кто-то в нюансах. Кто-то проводит границы. Другой их не признает. Политика личности состоит из твердых кирпичей. Литература - это текущая вода.
Во времена Оттоманской Империи существовали рассказчики-кочевники, которые звались "меддах". Они ходили по кофейням и рассказывали истории перед публикой, часто импровизируя. С каждым новым действующим лицом в истории, меддах менял голос пародируя персонажа. Все могли прийти и послушать - обычные люди, даже султан, мусульмане и не мусульмане. Истории пересекают любые границы. Как, например, "Истории Ходжи Насреддина", которые были очень известны по всему Среднему Востоку, Северной Африке, Балканам и Азии. Сегодня истории продолжают переступать границы. Когда разговаривают палестинский и израильский политики, обычно они не слушают друг друга. Но палестинский читатель все равно будет читать роман еврейского писателя и наоборот, соединяясь и сочувствуя автору. Литература должна возносить нас над всем. Если она не может этого сделать, значит это не слишком хорошая литература.
Книги спасли застенчивого ребенка-интроверта, которым я когда-то была. Но я так же прекрасно знаю об опаности их идеализации. Когда поэт и мистик Руми встретил своего духовного компаньона Шамса Табризи, первое, что сделал последний - выбросил книги Руми в воду и наблюдал за тем, как исчезают буквы. Суфисты говорят, "Знание, которое не поднимает тебя над самим собой, намного хуже невежества." Проблема сегодняшних культурных гетто - это не недостаток знания. Мы много знаем друг о друге, или, по крайней мере, мы так считаем. Но знание, которое не возвышает нас над самими собой, делает нас разрозненными и отстраненными. Есть метафора, которую я очень люблю: жить, как компас. Как вам известно, одна стрелка компаса статична и находится на одном месте. Другая же стрелка описывает круг, постоянно двигаясь. Тоже самое происходит и с моими произведениями. Одна часть вросла корнями в Стамбул и имеет сильные турецкие корни. В то время как другая часть путешествует по свету контактирует с другими культурами. В этом смысле я люблю думать о своих произведениях, как о местных и универсальных одновременно. Отсюда и отовсюду.
Те из вас, кто был в Стамбуле наверняка видели Дворец Топкапи, который более 400 лет являлся резиденцией Оттоманских султанов. В этом дворце, сразу за комнатами наложниц, есть Место сбора джинов. Оно находится между зданиями. Меня заинтриговала концепция. Обычно мы не доверяем местам, которые находятся между чем-то. Мы считаем их владением сверхъестественных существ, таких как джины, которые состоят из бездымного огня и являются символом неуловимости. Я имею ввиду, что неуловимое пространство - это то, что больше всего нужно писателям и художникам. Когда я пишу, я лелею неуловимость и изменчивость. Мне нравится не знать, что произойдет через 10 страниц. Мне нравится когда мои персонажи меня удивляют. Я могу написать о мусульманской женщине в одном романе. И возможно это будет очень счастливая история. А в следующей книге, я могу написать о красивом профессоре-гее из Норвегии. Мы можем писать обо всем, если это исходит из наших сердец.
Одри Лорд однажды сказала, "Белые отцы учили нас говорить - "Я думаю - значит, я существую."" Она предложила, "Я чувствую, значит, я свободна." Я думаю, это была прекрасная смена парадигмы. И тем не менее, почему на курсах изобретательного письма, первое, чему мы учим студентов - это писать то, с чем ты знаком? Возможно, это не самое правильное начало. Творческая литература не должна обязательно быть о том, кто мы такие или что мы знаем или о нашей личности. Мы должны учить молодых людей и себя открывать наши сердца и писать о том, что мы чувствуем. Мы должны выбраться из нашего культурного гетто и начать путешествовать.
В конце концов, истории передвигаются как кочевники, рисуя круг за кругом. Они соединяют все человечество, несмотря на политику личности. И это хорошие новости. И я бы хотела закончить старым стихом Суфи. "Приди, дай нам быть друзьями; дай нам облегчить жизнь; дай нам быть любовниками и быть любимыми; земля никому не должна достаться."
You can share this video by copying this HTML to your clipboard and pasting into your blog or web page. This video will play with subtitles.
You either have JavaScript turned off or have an old version of the Adobe Flash Player. To view this rating widget you
need to get the latest Flash player.
If your browser allows only "trusted sites" to execute Javascript, you should add the "googleapis.com" domain to your whitelist to allow our Flash detection to work properly.
Got an idea, question, or debate inspired by this talk? Start a TED Conversation.
Слушая истории, мы расширяем наше воображение; рассказывая их, мы можем перешагнуть культурные границы, познать новое, оказаться в шкуре другого человека. Опираясь на эту простую идею, Элиф Шафак утверждает, что литература может преодолеть политику личности.
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio »
Translated into Russian by Alexandra Mingaleeva
Reviewed by wr0ng c0degen
Comments? Please email the translators above.
18:49 Posted: Oct 2009
Views 4,154,639 | Comments 760
17:36 Posted: Aug 2007
Views 307,009 | Comments 67
Just follow the guidelines outlined under our Creative Commons license.
This comment will be attributed to . Not ? Sign Out.