Return to the talk Return to talk

Transcript

Select language

Translated by Kateřina Číhalová
Reviewed by Marta Gysel

0:11 Hetain Patel: (V čínštině)

0:22 Yuyu Rau: Dobrý den, já jsem Hetain. Jsem umělec. A tohle je Yuyu, tanečnice, se kterou spolupracuji. Požádal jsem ji, aby pro mě tlumočila.

0:33 HP: (V čínštině)

0:38 YR: Pokud mohu, rád bych vám pověděl něco víc o sobě a mé umělecké tvorbě.

0:44 HP: (V čínštině)

0:50 YR: Narodil jsem se a vyrůstal nedaleko Manchesteru, v Anglii, ale nepovím vám to anglicky, protože se snažím vyhnout jakýmkoliv domněnkám, které by mohly vyplývat z mého severního přízvuku.

1:03 (Smích)

1:06 HP: (V čínštině)

1:15 YR: Jediný problém s maskováním čínštinou je, že umím říct jen tento odstavec, který jsem se naučil nazpaměť, když jsem navštívil Čínu. (Smích) Takže to jen mohu opakovat v různých tónech a doufat, že si toho nevšimnete.

1:32 (Smích)

1:38 HP: (V čínštině)

1:42 (Smích)

1:43 YR: Netřeba dodávat, že bych se chtěl omluvit všem čínským mluvčím v publiku.

1:53 Jako dítě jsem nenáviděl, když mě nutili nosit indické kurta pyžamo, protože jsem si nemyslel, že to bylo zrovna skvělé. Přišlo mi to trochu holčičí, jako šaty, a mělo to tuto volnou kalhotovou část, kterou bylo třeba svázat opravdu pevně, pokud jste se chtěli vyhnout trapasu, kdyby vám spadly. Můj táta je nikdy nenosil, tak nevím, proč jsem je musel nosit já. Také je pro mě trochu nepříjemné, že lidé předpokládají, že představuji něco ryze indického, když to nosím, protože se takto necítím.

2:29 HP: (V čínštině)

2:35 YR: Ve skutečnosti jediný způsob, jak se v nich cítit pohodlně, je předstírat, že to jsou šaty bojovníka kung-fu, jako Li Mu Bai z toho filmu, „Tygr a drak.“

2:51 (Hudba)

3:34 OK. Takže moje tvorba je o identitě a jazyku, zpochybňuje běžné předpoklady založené na našem vzhledu nebo původu, na pohlaví, rase, třídě. Co nás vůbec dělá tím, kým jsme?

3:57 HP: (V čínštině)

4:03 YR: Kdysi jsem četl komiksy se Spidermanem, sledoval kung-fu filmy, přebíral filozofii od Bruce Lee. Řekl by něco jako –

4:12 HP: Vyprázdněte svou mysl. (Smích) Buďte bez formy, bez tvaru, jako voda. Dejte vodu do šálku. Stane se šálkem. Dejte vodu do láhve, stane se láhví. Dejte ji do konvice, stane se konvicí. Voda může téci, nebo se může tříštit. Buď vodou, můj příteli. (Potlesk)

4:41 YR: Letos je mi 32 let, stejně bylo Bruceovi Lee, když zemřel. Nedávno jsem přemýšlel, kdyby byl naživu, co by mi poradil ohledně přípravy na tento TED Talk.

4:59 HP: Nenapodobuj můj hlas. Uráží mě to.

5:04 (Smích)

5:07 YR: Dobrá rada, ale já přesto si myslím, že se učíme, kdo jsme, napodobováním ostatních. Kdo v dětství nenapodoboval svého hrdinu na hřišti nebo mámu či otce? Já ano.

5:24 HP: Před několika lety, za účelem vytvoření tohoto videa pro mou uměleckou tvorbu, jsem si oholil vlasy, abych si je mohl nechat narůst tak, jak je měl můj otec, když v šedesátých letech poprvé emigroval z Indie do Spojeného království. Měl pěšinku na stranu a upravený knírek.

5:46 Zpočátku to šlo velmi dobře. Začal jsem dokonce dostávat slevy v indických obchodech.

5:52 (Smích)

5:56 Ale velmi rychle jsem začal podceňovat růstové schopnosti svého kníru, a ten narostl moc velký. Už nevypadal indicky. Místo toho lidé naproti přes ulici křičeli věci jako –

6:11 HP a YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!

6:13 (Smích)

6:15 HP: Vlastně ani nevím, proč mluvím takhle. Můj táta už ani indický přízvuk nemá. Mluví takto.

6:23 Takže jsem nenapodoboval jen svého otce. Před několika lety jsem jel na pár měsíců do Číny a neuměl jsem mluvit čínsky, což mě frustrovalo, tak jsem o tom napsal a nechal si to přeložit do čínštiny, a pak jsem se to naučil zpaměti, jako hudbu, řekl bych.

6:49 YR: Tato věta je nyní vryta do mé mysli jasněji, než pin mé bankovní karty, takže mohu předstírat, že mluvím plynule čínsky. Když jsem se tu větu naučil, sehnal jsem si umělce, který mě vyslechl, aby zjistil, jak přesně to zní.

7:06 Řekl jsem tu větu a on se rozesmál a řekl mi: „Ach ano, to je skvělé, jen to tak trochu zní jako žena.“

7:14 Řekl jsem: „Cože?“

7:15 A on: „Ano, učil jste se to od ženy?“

7:19 Řekl jsem: „Ano. Takže?“

7:21 Pak mi vysvětlil, že rozdíly v tónech mužského a ženského hlasu jsou velmi odlišné a zřetelné a že jsem se to naučil velmi dobře, ale v ženském hlase.

7:32 (Smích)

7:34 (Potlesk)

7:42 HP: Dobře. Takže tento podnik s napodobováním s sebou přináší riziko. Nejde to vždy tak, jak si plánujete, dokonce i s talentovanou překladatelkou. Ale budu se toho držet, protože na rozdíl od toho, co bychom mohli obvykle předpokládat, napodobování může odhalit něco jedinečného. Takže pokaždé, když se mi nedaří stávat se takovým, jako je můj otec, stávám se více sám sebou. Pokaždé, když se mi nedaří stát se Brucem Lee, stávám se opravdovějším já.

8:22 To je mé umění. Usiluji o pravost, i když přichází v podobě, kterou bychom obvykle nečekali. Teprve nedávno jsem začal chápat, že jsem se nenaučil takto sedět proto, že jsem Ind. Naučil jsem se to od Spidermana.

8:46 (Smích)

8:47 Děkuji vám.

8:49 (Potlesk)