Name: NICOLÓ AMASIO
E-mail: nicolo.amasio@gmail.com
Nationality: ITALIAN
TRANSLATOR (SDL TRADOS)
EN > IT
ES > IT
AUDIO-VISUAL TEXTS.
TOURISM RELATED TEXTS.
SCREENPLAYS, DOCUMENTARIES, SUBTITLES, COMICS.
USER’S GUIDES.
PRESS ARTICLES.
CONFERENCE INTERPRETER
EN > IT
ES > IT
CONSECUTIVE INTERPRETATION.
SIMULTANEOUS TRANSLATION.
CHUCHOTAGE.
LINGUISTIC MEDIATION
ITALIAN BROADCASTER
TYPE OF VOICE: MALE ADULT (BASS)
DOCUMENTARIES, AUDIO-GUIDES.
CORPORATE VIDEOS, AUDIO-VISUAL TRAINING COURSES.
WORK EXPERIENCE
• Dates September 2009 – to date.
• Name and address of employer Stendhal Museums Solutions Ltd.
El Ejido, 28 – 1ºB
41700 Dos Hermanas, Seville, Spain
Tel. +34 902 315 317
• Type of business or sector Museum audio-guides services.
• Occupation or position held Italian broadcaster
• Main activities and responsibilities Playing the male voice of the Italian audio-guide screenplays. Final clients: Museo Nacional del Prado, Patronato de la Alhambra y Generalife, MNAC…
• Dates December 2008 to September 2009
• Name and address of employer MS International, Avda. Brisa del Mar nº2, Urb. Hacienda Condemar el Molino nº 18
29790 Chilches costa (Málaga) Spain. Tel. +34 952 51 51 35
• Type of business or sector Translation and dubbing company
• Occupation or position held Internship as translator and narrator.
• Main activities and responsibilities Translating texts such as audio guides, subtitles, documentaries voice over, household devices instructions, from Spanish or English into Italian. Proofreading. Audio guides and documentary voice over narration.
• Dates October 2007 to May 2008
• Name and address of employer MSI Reports Ltd, Viscount House, River Lane, Chester CH4 8RH, UK. Tel:+44 (0) 1244 68 11 86
• Type of business or sector Independent market research company, producing market research reports on Business to Business Markets. The company carries out market research on British, German, Spanish, French and the Pan-European Market.
• Occupation or position held Consultant.
• Main activities and responsibilities In charge of the primary and secondary research, analysis of gathered data (qualitative and quantitative), and writing the reports. Responsible for the customer’s feedback and the update of the reports. As a member of the company I actively took part in the selling process of the reports, and in the website translations.
EDUCATION
• Dates October 2008 to September 2010
• Name and type of organisation providing education and training Universidad de Málaga, Facultad de Filosofía y Letras, Campus Universitario de Teatinos, s/n
29071 Málaga, Spain.
• Principal subjects/occupational
skills covered Translations studies, history of translation, linguistics, subtitling, dubbing, voice over, Comics and advertising translation, Audio-visual and multimedia translation research. Intership (translation, adjustment and dubbing). Final thesis: Spanish and Latin America reception of the Spanish, Catalan, Galician and Basque translation of the Italian novel “Il Gattopardo” by Giuseppe Tomasi di Lampedusa.
• Title of qualification awarded Máster Oficial en Traducción Mediación Cultural e Interpretación
Traducción Subordinada Audiovisual y Multimedia
• Final Note: 9/10
• Dates Diciembre 2009
• Name and type of organisation providing education and training Novaword Technologies S.L., Plaza de los Campos, 4 -1ºB, 18009, Granada, Spain.
• Principal subjects/occupational
skills covered SDL Trados initiation course and quality standard EN 15038, duration 76 h., SDL Trados intermediate course, duration 40 h., SDL Trados advanced course, duration 40 h.
• Title of qualification awarded TRANSLATION SOFTWARE: TRADOS AVANCED LEVEL.
Quality Standard EN 15038 Translation Servicies.
• Final Note: ÓPTIMO (exellent)
• Dates September 2002 to May 2005
• Name and type of organisation providing education and training Agenzia Formativa TuttoEuropa, Piazza Vittorio Veneto, 13, 10100 Torino – Italy
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) Specialization degree in Interpreters and Translators, English and Spanish
• Principal subjects/occupational
skills covered Translation from English and Spanish to Italian of technical, legal, journalistic and touristic texts. Simultaneous translation from English and Spanish to Italian of political, journalistic and institutional speeches. Consecutive translation from English and Spanish into Italian and vice versa of institutional speeches. Marketing, Italian linguistics and modern History.
• Title of qualification awarded Italian first level degree graduation awarded for the translationof the Jonathan Carroll’s novel entitled "Friend’s best man".
• Final note: 101/110
Music, Cooking
This user has not yet posted any comments.
11:40 Posted: Dec 2010
Views: 1,597,775 | Comments: 391
20:50 Posted: Jul 2010
Views: 178,826 | Comments: 57
TEDCred score: +2.00 TEDCred reflects your contribution to the TED community.