TED Community » Lili Liang

About Me

Nicky, Liang

Chinese name: Liang Lili


Self-description
Character: Full of confidence, ambitions, honesty, patience, passion and love of life. My abilities speak louder than others’ certificates.

Education
2011-2013 Master's Degree in Translation and Interpreting
offered by Monterey Institute of International Studies, Monterey, CA

 (2009) Master’s Degree in Education
offered by the University of Oklahoma
 (2003-2007) Business English Major in Zhongnan University of Economics and Law.
Received Bachelor of Arts in July, 2007
 (2004-2007) Marketing Minor in Wuhan University
Received Bachelor of Management in July, 2007

Working Experience
 (May, 2010) Working for the Protocol Department of the USA Pavilion with the Expo 2010 Shanghai China. Interpreting for the Commissioner General José H. Villarreal. Have met with Minister Yang Jiechi with the Chinese Foreign Ministry, Governor of Liaoning Province, Mayer of Xiamen, and other VIPs.
 (Oct. 16th- 20th, 2009) interpreting for Paul Wille, Vice President of the European Council while he was attending the Changxing International Fair for Investment and Trade in Changxing, China
 (Aug, 2007 till now) working full-time as an American teacher’s assistant in The SMIC Private School and obtained much experience of working and getting along with Westerners, part-time English tutor and Chinese tutor.
 (May, 2006) worked as a part-time translator
 (2004) Learnt basic Marketing knowledge in Wuhan University
 (2006) Started practicing interpreting
 During the high school years and college time, often worked as a receptionist for foreign guests
Special Skills
 Can speak English almost like a native speaker
 Can speak standard Mandarin
 Can speak Cantonese Fluently
 Good at making friends with Westerners
 Studied Japanese as second foreign language
 Good at writing professional business letters in both Chinese and English

Achievements and Awards
(2010) IELTS 8
 (2009) TOEFL IBT 107
 (2007) Passed TEM-8 (Test for English Major Band 8)
 (2006) Passed the writing test of the Advanced Interpretation Exam conducted by Shanghai Foreign Language University
 (2004) Passed CET-6
 (2003-2005) Twice won the second price of People’s Scholarship of Zhongnan University of Economics and Law
 (2005) Won the first price of an English Debate sponsored by Foreign Language Teaching and Research Press in a debate team

Location:
United States, Monterey, CA
Gender:
Female
Member Picture Member Picture

TEDCRED 50+ AssociateTED Translator

More About Me

I'm passionate about

Rock music, foreign language learning, education, art, traveling, cooking, playing the piano, making friends...

An idea worth spreading

Rock is life. iRock, iLive.

Talk to me about

Rock music, languages, education, traveling, sports of all kind, movies, you name it. Anything you like!

People don't know that I'm good at

Speaking Cantonese!

My TED Story

I love Brian Cox, Lewis Pugh, and Julian Assange!

Comments

  • TEDCred score: +93.00 TEDCred reflects your contribution to the TED community.

  • A comment on Talk: Steve Keil: A manifesto for play, for Bulgaria and beyond

    Jul 29 2011: Hi, Steve, I am the Chinese translator of this speech. I love it.
    Truth be told, I love to play even during work and study. I sometimes feel guilty about it. I tried to cut myself from any entertainment while studying for a test or something, but it almost killed me, and worst, I didn't learn a thing at all. I tried to learn English through reading some obsure papers, and I couldn't. It's so much easier for me to learn English by watching American TV series. I can be so depressed when I have to translate some tedious document the whole day without time for watching Vampire Diaries and the Big Bang Theory.
    Now, I've heard your speech, I don't feel guilty about loving to have fun any more. I do believe there's a balance between work and play, though. I even think, that we should try to combine learning and working with play. That'll really make our lives worth living.
    Thank you, Steve. Well, played!
  • +4

    A comment on Talk: Paul Nicklen: Tales of ice-bound wonderlands

    Jun 11 2011: It might sound cheesy, but when I was translating this talk, I was so touched and almost full of tears.
  • A reply on Talk: Sebastian Seung: I am my connectome

    Apr 9 2011: Mr. Seung, I'm the TED translator who translated your speech into Chinese. I could grap the meaning of the words, but I don't have sufficient background knowledge to support full understanding of the science behind the speech. I'm interested in learning more about connectomes, and may I have some suggestions about where to look for official and trustful sources of information concerning this area? Thank you very much.
  • +2

    A comment on Talk: Brian Cox: Why we need the explorers

    Jun 13 2010: The Chinese translation of the quoting he read at the end of the speech.
    By me

    回头想想(太空望远镜拍摄的地球远距离照片上)那个小点。那就是这里。那就是家。那就是我们。在那里,你所爱的,所熟知的,所听说过的每个人,每一个存在过的人,都在这里度过一生。那纵横交织着的喜悦与艰难,那成百上千雄心勃勃的宗教信仰,那众多的意识形态与经济原则,每一个猎人与觅食者,每一个英雄与懦夫,每一个文明的创造者与终结者,每一位王者与农民,每一对年轻的恋人,每一个母亲,父亲,前程似锦的孩子,发明家与探险家,每一个品德高尚的教师,每一个腐败的政治家,每一个大牌明星,每一位高高在上的领导人,每一个人类历史上的圣人与罪人,都在那里,在那遥不可及的,垂赘在一抹阳光之中的一粒尘埃上。有人说过天文学是一种教人谦虚,培养品德的经历。也许正是这远距离照片中的渺小世界,最为淋漓尽致地展现了人类的恣意妄为。对我而言,它敦促着我们更善待彼此,进而呵护珍惜这微蓝的一点,那可是我们有识以来唯一的家园。

Favorite talksSee all »