Ibai Aramburuzabala Arrieta

Freelance translator
Las Palmas De Gran Canaria, Spain

About Ibai


Dedicated exclusively to translating for five years now, he managed to work for international clients. He contributes to spread the message from international organisations as the United Nations Development Programme (UNDP) and UN-Habitat to make them possible to reach more people around the world. He also collaborates with private companies and agencies in Spain and the United States, and strives to enable individuals to solve their administrative needs that may require certified/sworn translations.

He has translated documents related to gender equality issues and disadvantaged groups for the Human Development Report Office (HDRO) and the United Nations Program for Development (UNDP), among which can be mentioned the Spanish version of the online publication HD Insights and the recent book Local governance and decentralisation: programmatic experiences and considerations from the field.

As part of this commitment to society and gender awareness in translations, he has written the article "Lo complicado de la complejidad femenina" (on how mass media uses language to promote gender inequity) for the e-magazine El cajetín de la lengua and has focused his research on language and stereotypes in lifestyle magazines, part of which has been reflected in the article "¡Somos hombres! el machismo en las revistas masculinas", published in the book De igualdad y diferencias: diez estudios de género, directed by Ana Maria Vigara.

Recently, he has been a speaker at the Conference "Mujer y Lenguaje en el periodismo en español" ("Women and Language in Spanish journalism") held by Fundación San Millán de la Cogolla, where he gave his views at the round table "¿Hablan igual las mujeres y los hombres? ¿Los y las periodistas escriben igual? ¿Hablan los periodistas igual para los hombres que para las mujeres?" ("Do men and women talk the same way? Do men and women journalists write the same way? Do journalists talk the same way to men and women?")

He received the Degree in Translation and Interpreting from the Universidad Pontificia Comillas in Madrid after presenting the thesis entitled "La razón fundamental", a research on the theatre plays translated by the Spanish journalist and translator Mariano José de Larra. He has attended the PhD courses (Language and Literature in the Media) at the School of Information Sciences, Complutense University of Madrid.