TED Community » Lidia Cámara de la Fuente

About Me

Applied Linguistics Researcher & University Lecturer
Cross-cultural connector with a dynamic character and good communication skills. Easily adapt to new local and international environments. I identify, investigate, and offer solutions to language problems. I hold a PhD in computational linguistics and I do research in language acquisition, second language learning and language impairments in multilingual contexts. My teaching and research experience at the university are clinical linguistics, scientific translation, audiovisual scientific translation, terminology, CAT tools and machine translation.

Member Picture Member Picture Member Picture

TEDCRED 200+ TED AttendeeTED TranslatorAssociateLanguage Coordinator

More About Me

I'm passionate about

-Science & technology applied for providing access to knowledge & education, to vulnerable social groups (children, women, impaired people).
-Spreading my culture through cultural "Tapas"

An idea worth spreading

TED has the astonishing humanizing force to share knowledge in its entire variety of possibilities. This diversity is shown by people transmitting thoughts, ideas and perspectives about the world from a range of disciplines and backgrounds. This amazing humanizing power is also shown by the effort which volunteers from all over the world devote to transcribing, translating and reviewing published talks in the Open Translation Project. By subtitling in a huge amount of languages, the TED Translators contribute to the democratization of knowledge and validate Jonathan Zittrain's statement: The web is a random act of kindness.
http://www.ted.com/talks/jonathan_zittrain_the_web_is_a_random_act_of_kindness.

Talk to me about

-Multilingualism & Bilinguism
-Brain & Cognitive Sciences
-Information & Semiotic Engineering
-Usability & Accesibility

My TED Story

You can red it here
http://blog.ted.com/2013/01/15/meet-the-translator-lidia-camara-de-la-fuente-who-translates-into-spanish/

Comments

  • TEDCred score: +463.00 TEDCred reflects your contribution to the TED community.

  • +1

    A reply on Conversation: Start an independent subtitling translation best practice sharing platform for TEDxTalks

    Jul 30 2011: I agree with you. For that reason, we should create a transcriber/subtitler quick guide in English, and this should be translated into other languages without fogetting to localize the linguistic examples.
  • +1

    A comment on Conversation: Start an independent subtitling translation best practice sharing platform for TEDxTalks

    Jul 30 2011: Don’t you think, it could be worth starting a campaign of the benefits of being English transcriber and translator bei TED?. As for the Spanish language, because it is one of the most extended language worldwide, there are more than 900 volunteers who have less work they’d wish. They could assume the transcription of talks. We could organize this work adding the possibility of searching Talks by “Available for transcription” close to “Available for translation” or “Available for reviewing”. I can imagine that it could be possible for example, through TED-ED, encouraging English teachers all over the world to transcription task as part of possible teaching content. That could be a possibility, but also but also, I can imagine that we could find good people with cultural and linguistic background, if we just ask in the TED community using the conversations facility. And of course, we have to find an agile way to test on line the skills required for being not only TED transcriber, but also TED translator.
  • +1

    A comment on Conversation: Start an independent subtitling translation best practice sharing platform for TEDxTalks

    Jul 29 2011: I agree with you Krystian. The popularity of TED & Co. is growing very fast, also is growing the diversity of language used by speakers in TEDx. Subtitling all this stuff is the proof of the awareness of language diversity in a global community with their own specificities.
    I think language coordinators or language leads (whatever term you may prefer) should also coordinate this part. If the technical implementation for OTP will be a centralized translation interface for TED and TEDx, as Jenny pointed out, that is the moment of supporting the conceptual part which involves not only what you already had proposed , also information architecture / organization, promoting the use of local languages in TEDx, and so on.
    In this sense, do you think necessary to ask volunteers to work on English transcripts for TEDx talks
    I am sure, that many people would be happy of being volunteers of TED community, that means, people who love to transcribe a talk in an original language, and also translators who love to translate that talk into their own language, not necessary into English first. -The language pairs can be numerous.
  • A comment on Conversation: Do you have a suggestion for TED? Something we could do better?

    May 11 2011: http://www.ted.com/conversations/2741/the_popularisation_of_audio_de.html

Favorite talksSee all »