Applied Linguistics Researcher & University Lecturer
Cross-cultural connector with a dynamic character and good communication skills. Easily adapt to new local and international environments. I identify, investigate, and offer solutions to language problems. I hold a PhD in computational linguistics and I do research in language acquisition, second language learning and language impairments in multilingual contexts. My teaching and research experience at the university are clinical linguistics, scientific translation, audiovisual scientific translation, terminology, CAT tools and machine translation.
-Science & technology applied for providing access to knowledge & education, to vulnerable social groups (children, women, impaired people).
-Spreading my culture through cultural "Tapas"
TED has the astonishing humanizing force to share knowledge in its entire variety of possibilities. This diversity is shown by people transmitting thoughts, ideas and perspectives about the world from a range of disciplines and backgrounds. This amazing humanizing power is also shown by the effort which volunteers from all over the world devote to transcribing, translating and reviewing published talks in the Open Translation Project. By subtitling in a huge amount of languages, the TED Translators contribute to the democratization of knowledge and validate Jonathan Zittrain's statement: The web is a random act of kindness.
http://www.ted.com/talks/jonathan_zittrain_the_web_is_a_random_act_of_kindness.
-Multilingualism & Bilinguism
-Brain & Cognitive Sciences
-Information & Semiotic Engineering
-Usability & Accesibility
You can red it here
http://blog.ted.com/2013/01/15/meet-the-translator-lidia-camara-de-la-fuente-who-translates-into-spanish/
22:31 Posted: Feb 2013
Views: 1,258,405 | Comments: 405
16:34 Posted: Nov 2011
Views: 1,102,761 | Comments: 337
18:24 Posted: May 2011
Views: 511,144 | Comments: 157
10:36 Posted: Jul 2010
Views: 1,331,886 | Comments: 538
23:06 Posted: Mar 2010
Views: 1,356,403 | Comments: 2646
TEDCred score: +463.00 TEDCred reflects your contribution to the TED community.
A reply on Conversation: Start an independent subtitling translation best practice sharing platform for TEDxTalks
A comment on Conversation: Start an independent subtitling translation best practice sharing platform for TEDxTalks
A comment on Conversation: Start an independent subtitling translation best practice sharing platform for TEDxTalks
I think language coordinators or language leads (whatever term you may prefer) should also coordinate this part. If the technical implementation for OTP will be a centralized translation interface for TED and TEDx, as Jenny pointed out, that is the moment of supporting the conceptual part which involves not only what you already had proposed , also information architecture / organization, promoting the use of local languages in TEDx, and so on.
In this sense, do you think necessary to ask volunteers to work on English transcripts for TEDx talks
I am sure, that many people would be happy of being volunteers of TED community, that means, people who love to transcribe a talk in an original language, and also translators who love to translate that talk into their own language, not necessary into English first. -The language pairs can be numerous.
A comment on Conversation: Do you have a suggestion for TED? Something we could do better?