17:53 Posted: Jul 2011
Views: 283,259 | Comments: 140
18:18 Posted: Feb 2011
Views: 332,325 | Comments: 252
20:51 Posted: Oct 2009
Views: 769,422 | Comments: 159
16:51 Posted: Jul 2009
Views: 1,421,286 | Comments: 321
20:45 Posted: Feb 2009
Views: 1,211,490 | Comments: 395
TEDCred score: +209 TEDCred reflects your contribution to the TED community.
A reply on Conversation: Would you translate (or spread) a TED talk if you didn't agree with it's topic or the speaker's point of view?
It has happened to me in the past, to begin translating a talk I thought I agreed with 100% and in the process realize there were aspects I did not agree with.
Would you just abandon a talk like that, or would you continue the translation?
A reply on Conversation: Would you translate (or spread) a TED talk if you didn't agree with it's topic or the speaker's point of view?
I know I should improve too. :)
Nice talking with you!
A reply on Conversation: Would you translate (or spread) a TED talk if you didn't agree with it's topic or the speaker's point of view?
You ask whether a believer can respect the talk of an atheist and vice versa. To tell you the truth I don't see why not, but even before that, a translator should respect the language and the viewer.
On the other hand, let's say I am an atheist and I want to criticize the talk of a believer with my fellow countrymen. Don't you think I should do my best to convey the speaker's message in order to argue upon it?
This is how I see it: In order to disagree with something I am translating, I need to translate it as best as possible and then express my point of view against it.
A reply on Conversation: Would you translate (or spread) a TED talk if you didn't agree with it's topic or the speaker's point of view?
I would love to translate every misconception made for my country by the Greek government. That would broaden the criticism against it, don't you think?
A reply on Conversation: Would you translate (or spread) a TED talk if you didn't agree with it's topic or the speaker's point of view?
You cannot really add your emotional stance in subtitles. Otherwise we would be able to tell if a translator enjoyed the movie he/she subtitled (all foreign movies are subtitled in my country). I don't consider it to be inevitable.
The translator could however, intentionally or unintentionally slant the speaker's words even if he/she agrees with him/her. This is why translating is so important and should not be taken lightly.
A reply on Conversation: Would you translate (or spread) a TED talk if you didn't agree with it's topic or the speaker's point of view?
I have already translated several TED talks that I don't agree 100% in order to discuss them with Greek friends.
I don't consider my point of view to be the only valid or true, therefore I don't mind considering ideas that initially feel strange or wrong to me.
It is surprising how useful a strange idea may prove to be or how much it may change your point of view.
You may even find, that after all, there are aspects you can totally agree upon and that can lead to a world that respectfully embraces diversity.
A comment on Talk: Clay Shirky: Why SOPA is a bad idea
A comment on Conversation: Do you use crowd wisdom to think? Be part of creating the first ever crowd sourced TED talk
I love your idea and I can't wait to see the result.
I believe the Open Translation Project (https://www.ted.com/OpenTranslationProject) is very close to what you describe (if I understand it correctly). We have this huge network of volunteer translators from around the world and we all contribute and collaborate to improve the quality of the subtitles and help spread TED ideas even further.
A comment on Conversation: TED Speaker Julian Treasure: What would a conscious listening world be like – and how do we get there?
The more we communicate our thoughts and ideas, the more we evolve and understand our differences in a productive and positive way.
A world of conscious listening would have deeper understanding and faster humane development.
It is definitely worth striving for.
A comment on Conversation: How TEDtalk translations have impacted you? Do you watch them with subtitles -- share your stories!
I was thrilled when Kristin Windbigler replied that not only could I translate as many talks as I wanted, I could participate in the upcoming project they were preparing for volunteer translators from around the world!
This is how I met Theodora Apostolopoulou and we did our first translations together.
Soon translating became a passion and it gave me the opportunity to share new knowledge with my family my friends and other Greeks. Now my husband is also translating for TED and my daughter (now 15) wants to participate too!
To me translating is a way of paying it forward, a way of sharing new ideas with more people. Translating expands the already big TED community, even more!
Through OTP, I had this life changing experience of attending a TED GLOBAL conference and making so many new friends from all over the world. Friends that I hold dear with whom I share a common interest:
Helping spread ideas worth spreading, even further.