This conversation has closed. Start a new conversation
or join one »
Translating TED.com website into other languages...
I found out that people are struggling to understand very basic stuff on TED.com. TED talks are the main product here..but the struggle is how to get there!
I suggested to a Sudanese young lady, Bio-fuel inventor to apply for TED Fellows program...but she couldn't figure it out because of the language barriers...I profoundly believe that through translating the whole site into other languages, will make a significant change.














Ryan Alfaddaghi 100+
I think that TED.com is too valuable to be kept in one language. especially because TEDx is becoming so popular amongst new innovators and thinkers.
I feel that allowing TED.com to be translated will not only help spread the ideas that are worth spreading but also serve as a platform for learning English.
khalifa ali
Ahmed B. El-Garrai
We hope that TED team cooperate with all translation to make the whole TED.com in all possible language.
Jose Fernandez Calvo 100+
The problem I see would be dealing with the updates and the different speeds of translations, meaning that you would end up with a fragmentation of hundreds of TED websites all slightly different depending on the language you are reading.
So the translation of a "core website" that is only sporadically changed might be a solution for this. Anybody has a better idea?
Or maybe living with a slightly different TED.com depending on your language is acceptable as long as the main items remain unchanged...
Kudos to Anwar for a great proposal ... you can count on me for the translation into Spanish!
Go TED!
Massimo Garzotto 20+
Ahmed B. El-Garrai
I can imagine who our work will be easy if all TED.com site was multi-language site.
Anwar Dafa-Alla 500+
Mahmoud Aghiorly writes notes around TED talks and it's great way to spreading TED talks...Salma M Anwar uploads the ".srt" files. Bander AlMutlag runs our site Twitter account. Khalid Elshafie is the site developer...this kind of collaboration can be more vibrant if TED.com site was in Arabic...
Now, we formed a new group of translators for TEDxKhartoum and someone started to translate TEDx guide lines into Arabic... to make easy for local communties to organize their TEDx events...with our help for sure as TEDsters/TED Translators/TEDxers, etc...
By the way, You're all invited to attend the first TEDxKhartoum on Saturday April 30th, 2011.
http://www.facebook.com/TEDxKhartoum
I'm really happy to read every single letter from you all.
TED= One Love
Kristine Sargsyan 500+
Anwar Dafa-Alla 500+
This reminds me of this quote"
It's amazing when you meet a head of state, and you say, "What is your most precious natural resource?
They will not say children at first, and then when you say children, they will pretty quickly agree with you."
Nicholas Negroponte on One Laptop per Child
http://www.ted.com/talks/nicholas_negroponte_on_one_laptop_per_child.html
---------
And this is my cause now in Sudan...One Laptop per Child ^^
Kristine Sargsyan 500+
Katja Tongucer 100+
But I am sure that you could find a team of reliable and professional volunteer translators for each language to translate at least the most important parts and the navigation.
Facebook offers me to change the language, when I am logging in from another ip/country. That should be possible for TED.com as well. I think. Am I right?
Anwar Dafa-Alla 500+
I was thinking about the interactive transcript idea as different method of localization.
Ahmet Yükseltürk 500+
Ivana Korom 500+
I think it should be done by the translators, but maybe there should be a team of most active translators (2-3) who would work on the website. In that way we could be sure the new talks would be translated almost immediately. Of course, the question of quality remains and there would have to be some standards.
Krystian Aparta 200+
Aye Demirel 200+
I remember one of our translation team members had it done but it takes time and effort to get it individually. Still, he made it. Tony Yet.
http://www.tedtochina.com/
Martin Ukrop 100+
I think there already are some pages simulating this (e.g. http://www.tedtochina.com/ ) and I think it would be better done officially via ted.com
Krystian Aparta 200+
1. I believe that it shouldn't be done through crowdsourced translation. Two main reasons: quality (who's going to check it, how do you make sure the reviewer will be able to spot the mistakes?), and consistency (keeping the terminology the same all over the site, e.g. the word "talk" can be translated into my language in 3 ways, but only one should be used in context/text that is supposed to be similar).
2. Any new release on the website would have to be translated more or less immediately (a few days at most), which also means that you have to have translators on hand for each of the languages you want the site to be updated for (probably at least 2 per language for backup and reviewing). Again, crowd-sourcing can't cut it.
Martin Ukrop 100+
ad 2: the first step can be translating only the core of the site - the menu and about pages, basics about the TED community, ect. so that people can orientate on the site. Later on, when proper translators are found the system of translating news "real-time" can be developed.
Lonnie B Hodge 50+
And at TEDxCanton and TEDxGuangzhou we had signing translators. Would be worthwhile to include sign translation/English subtitles for the hearing impaired. I am, and it comes as a shock to many, hearing impaired and have difficulty with podcasts...I'd be happy to assist...
Krystian Aparta 200+
Krystian Aparta 200+
Max Karpylev 30+