This conversation is closed.

Let’s show Translated TED talks at schools. Let’s engage local TED translators in retelling their favorite Ted talks for kids at schools.

Usually TED translators translate their most favored talks and they cans retell these talks in a way to transfer the wisdom and inspiration. TED translators are very devoted to TED they usually volunteer not only for translating the talks, but also for organizing TEDx events. I am sure if there will be a program of retelling the TED talks for kids at schools they’ll be happy to help. Often it is hard for kids to follow the translated subtitles, as they go fast. If somebody would tell them about the talks that would make this experience very exciting. I have shown the William Kamkwamb TED talk at my son’s class. He is only 8, but if you would see the excitement in his and his friends faces. Especially it was interesting to listen to their comments about what they have learned from the talk. They started from the most traditional thinking saying that it is good to become famous. When I asked how, then they started to think and reflect. They started to mention that William was studying hard, he was not afraid to follow his dream, he didn’t give up, and didn’t disappoint from difficulties his family was experiencing…
I cannot stop always think what would happen to me If I would see William’s Talk when I was 8….I think there are TED talks that our kids should see from very early age…

  • thumb
    Feb 15 2011: Brilliant. Let's make a whole Ted kids separate repository of talks somehow designed for children. And then translations will come. Volunteering parents will com. Such a strong value...
  • thumb
    Feb 15 2011: I am doing that since I discover TED. I share the TED Talks with other teachers and professor and they are using TED TALKS in their classes.
    But we can think of making this another TEDproject
  • thumb
    Feb 15 2011: I am really happy to see that a lot of people share this idea.

    A lot of questions you raised are really of concern to me as well, like quality of translations, which talk to show, how to get permission to do such things at schools, how to engage translators and so on...

    But from other hand I believe that even showing few TED talks at school can have a great value...

    I usually show the talks to my son, the ones he understands and likes are more likely to be understood by other kids...For example: J. Oliver's talk: Teach every child about food or K. Satyanarayan: How we rescued the "dancing" bears....

    Anyway I think we should somehow select all those talks that are most appropriate for their age and useful for them. I gathered all our local translators and asked them to choose the talks they think is most appropriate to show at school or university. I encouraged them to suggest the ones they like most of all and they would be willing to tell to others...

    Also at this moment I am working on project with a lecturer from a Linguistic University, She is teaching English and we decided that we'll do a project: Students will translate TED talks. Talks will not only be translated, but also discussed. Now they are trying to establish a Translations Lab and I am trying to help as well. Students are supposed to get their credits based on their translations.

    I was thinking at some point we could connect universities with schools. Students who will translate the TED talks could be the ones telling the talks to kids at school....

    Last week my son asked me when I am going to visit his class again and tell a new story. I asked why is he asking, is this because his teacher asked .... He said no, his classmates are asking all the time when I will visit them again and tell a new story...

    Now I am working on the list of TED talks be translated for kids... to give it to my lecturer college for student

    Any thoughts on talks that must be translated for kids???
  • thumb
    Feb 15 2011: Could kids studying English be engaged globally to give their best efforts partnered with multinational retired execs to make a translation available in the shortest time possible? Linking generations can have powerful results if linked in ways where each group brings naturally to the table their strong suits. Older, wiser with younger innovators.
  • Comment deleted

  • thumb
    Feb 14 2011: Hi Kristine!
    I'm delighted that you have such a good opinion about TED translators.
    And you are right. I translate mostly the talks I like.
    And yes, some talks are too fast, even for me, a non-native adult English speaker.

    Your idea fits very well in the idea of leveraging TED in education, presented here as a debate.
    You can find this debate easily, has TEDCREDs and "TED University" in title.

    Hope this is not considered shameless promotion of another thread :-)
  • thumb
    Feb 14 2011: Hello Kristine! I really appreciate this comment. I'm fairly new at TED, but I'm working on evaluating areas where TED and ED (formal & informal) overlap. I think getting the translators involved is a fantastic idea. I'm wondering what other talks you think would be appropriate for a younger audience ( age 10 and below)?
  • thumb
    Mar 7 2011: I agree with you Kristine. It will be a great benefit for kids if volunteers can organize visits to school sites and retell the stories from TED talks.
  • thumb
    Mar 2 2011: Hi Kristine,
    I agree with you completely: am a high school teacher in Sweden. I have been showing some of the TED TALKS to my youngsters (16,17,18 years old): Ken Robinson´s talk; Auret van Heerden. Simply amazing responses. We watch them once with out English subtitles, then again, with them. Really stunning results- which shows that adults tend to underestimate the intelligence and perception of the younger generation. Yeah- good final point of yours: what would have happened if you had had Ted talks in your childhood (and mine!). regards, Kay Tabakov
  • thumb
    Mar 1 2011: I do, best of three worlds for me : I love TED talks, I translate them into French, and as I teach English to French teens, I use the talks in my classes, which quite offten sparks their curiosity and the subtitled version allows them independent access outside the classroom to topics they have discovered : I jokingly call those 'spark-plug talks", the most popular so far with my students have been Derek Sivers' Weird, or just different? | Video on, Chris Jordan,pictures some shocking stats, Julian Treasure's The 4 ways sound affects us. That's when I have maximum curiosity raised, and the greatest incentive to try to express themselves in English as they wanted to know more and exchange.
    • thumb
      Mar 2 2011: Dear Elisabeth,

      Thanks for naming the talks that you have used for your teens. Now I am making a list of TED talks that needs to be translated for schoolkids. The piloted talks are very essential to be shared, course it is always good to know which talks work for kids. I'll be sharing the list of talks with our translators. So if any other talk comes to your mind please share it with us. Thanks, K
  • thumb
    Feb 14 2011: Hello Kristine ! I second your thoughts.I completely agree with you on the example of William's talk. As that talk is slow enough and easy to understand, it reaches the kids easily. For elders, Hans Rosling's talks are such kind of "easy-to-understand" versions. For non-English or semi-english speakers, Hans Rosling like talks create greater impacts than other talks do.

    Even though we the translators try our best in transforming the message, its tough for us to take the whole message to the school children as it in the talk.There is some depreciation in carrying out the whole message to the audience. Other than the reason that the kids(or sometimes adults too) can't follow the subtitles, i can think of the following

    1. The translation in some languages ( say Tamil, Indic) are bit professional to what school children speak. Even many of the elders have given feedback to our tamil translated talks that they are not as it is reading a book or a statement but are jumbled. So, they can't get the full message.
    2. Some translators do use the colloquial day-to-day slang but that does not portray a professional work done.
    Due to the above reasons, when watching the talks with subtitles, when there are pits & down in the talks, audience minds are conscious about the choice of words,mistakes rather than the speaker's message.
    3. We are also missing the body language of the speaker as we are concentrating on the fast changing subtitles.

    Having experienced all these feedbacks from the audience who saw our translated talks, we had and still have difficulties in taking the message to the school kids. I like your idea of engaging local translators or ambassadors in carrying but the message but not sure about its feasibility. It will be great if we can find a solution for this. I love the work everybody is doing here. Expecting a great conversation here in the next 4 weeks.