TED Conversations

This conversation is closed. Start a new conversation
or join one »

Let’s show Translated TED talks at schools. Let’s engage local TED translators in retelling their favorite Ted talks for kids at schools.

Usually TED translators translate their most favored talks and they cans retell these talks in a way to transfer the wisdom and inspiration. TED translators are very devoted to TED they usually volunteer not only for translating the talks, but also for organizing TEDx events. I am sure if there will be a program of retelling the TED talks for kids at schools they’ll be happy to help. Often it is hard for kids to follow the translated subtitles, as they go fast. If somebody would tell them about the talks that would make this experience very exciting. I have shown the William Kamkwamb TED talk at my son’s class. He is only 8, but if you would see the excitement in his and his friends faces. Especially it was interesting to listen to their comments about what they have learned from the talk. They started from the most traditional thinking saying that it is good to become famous. When I asked how, then they started to think and reflect. They started to mention that William was studying hard, he was not afraid to follow his dream, he didn’t give up, and didn’t disappoint from difficulties his family was experiencing…
I cannot stop always think what would happen to me If I would see William’s Talk when I was 8….I think there are TED talks that our kids should see from very early age…

+8
Share:

Showing single comment thread. View the full conversation.

  • thumb
    Feb 14 2011: Hello Kristine ! I second your thoughts.I completely agree with you on the example of William's talk. As that talk is slow enough and easy to understand, it reaches the kids easily. For elders, Hans Rosling's talks are such kind of "easy-to-understand" versions. For non-English or semi-english speakers, Hans Rosling like talks create greater impacts than other talks do.

    Even though we the translators try our best in transforming the message, its tough for us to take the whole message to the school children as it in the talk.There is some depreciation in carrying out the whole message to the audience. Other than the reason that the kids(or sometimes adults too) can't follow the subtitles, i can think of the following

    1. The translation in some languages ( say Tamil, Indic) are bit professional to what school children speak. Even many of the elders have given feedback to our tamil translated talks that they are not as it is reading a book or a statement but are jumbled. So, they can't get the full message.
    2. Some translators do use the colloquial day-to-day slang but that does not portray a professional work done.
    Due to the above reasons, when watching the talks with subtitles, when there are pits & down in the talks, audience minds are conscious about the choice of words,mistakes rather than the speaker's message.
    3. We are also missing the body language of the speaker as we are concentrating on the fast changing subtitles.

    Having experienced all these feedbacks from the audience who saw our translated talks, we had and still have difficulties in taking the message to the school kids. I like your idea of engaging local translators or ambassadors in carrying but the message but not sure about its feasibility. It will be great if we can find a solution for this. I love the work everybody is doing here. Expecting a great conversation here in the next 4 weeks.

Showing single comment thread. View the full conversation.