TED Conversations

This conversation is closed.

Start an independent subtitling translation best practice sharing platform for TEDxTalks

I've been speaking to a lot of TEDx organizers about the way they are handling subtitles for their videos. It suddenly hit me that it would be great if we had a platform where we could share our experiences and best practices in that regard - everything related to equipping the videos from your TEDx events with subtitles. People who have already done a project like that could share their story, and first-timers could ask for support. We could exchange software and translation tips, and also ask volunteers to work on English transcripts for our talks, or to add a translation in their language. Maybe, one day soon, TEDx talks are going to be integrated into the Open Translation Project, but before that happens, there will be TEDx events happening all around the globe that will need subtitles. Let's take a step ahead and take care of that on our own. What do you think about it? How do you envision this technically (e.g. a discussion board should be enough)? Let's talk about this here. I've also created an editable Google Docs document that we can use to plan out the endeavour, accessible using this link: http://tinyurl.com/68jo9v8


Showing single comment thread. View the full conversation.

  • thumb
    Jul 29 2011: I agree with you Krystian. The popularity of TED & Co. is growing very fast, also is growing the diversity of language used by speakers in TEDx. Subtitling all this stuff is the proof of the awareness of language diversity in a global community with their own specificities.
    I think language coordinators or language leads (whatever term you may prefer) should also coordinate this part. If the technical implementation for OTP will be a centralized translation interface for TED and TEDx, as Jenny pointed out, that is the moment of supporting the conceptual part which involves not only what you already had proposed , also information architecture / organization, promoting the use of local languages in TEDx, and so on.
    In this sense, do you think necessary to ask volunteers to work on English transcripts for TEDx talks
    I am sure, that many people would be happy of being volunteers of TED community, that means, people who love to transcribe a talk in an original language, and also translators who love to translate that talk into their own language, not necessary into English first. -The language pairs can be numerous.

Showing single comment thread. View the full conversation.