William Floyd

This conversation is closed.

Creating a computer program for saving text/audio of a list of English terms translated across a number of languages for easy review.

We have good on-line translators for text from English to another language (for example Google Translate).
We have on-line conversion for some languages main character set to a phonetic character set to facilitate reading (for example Japanese-Kanji to Hiragana, Chinese toPinyin).
But do we have a computer program that can save lists of English words/phrases and the work from the translator and coverter into it for recovery and review.
And does this program have a function for saving an audio reading of each, across language(s), capable of, by mouse-click, recalling normally spoken, slowly spoken and syllabicated or word-by-word spoken listening?

  • Sep 20 2013: Hi Dear Willian Floyd,that's a good idea if there is a programing software to translate English terms into a number of languages for easy review as well as for any option language's convenience.I think people are trying many electronic ways to fulfill the function.I am very confident on it's creation will be arrived very soon.
    But here I would like to share my understanding of languages' learning:As long as you can enjoy one of foreign language's learning.You will reward more than the language itself.Because you can touch it's language's wisdom,culture,thinkings...all would be transparent throught your body,your life...it would help you feel the world is wide and broaden for us to explore...it sounds like a new blood to mix up your own to know better of significant life.
    More or less,hi-tech is helping people who are spoken different languages to understand each other .freedictionary online does.
    • Sep 20 2013: Dear edulover learner,
      While transations are provided by an abundance of on-line resources these still must be checked by real people for context accuracy - and will always have to be so. As the idea of a program for SAVING the TRANSLATIONS with audio does mean having people from different cultures getting together to use these the sharing you describe will add to the language learning experience. A natural course of such paring results in people sharing ideas, culture and makiing friendships.
      The need, then, is the program - designed as a blank slate onto which data is written in text/audio then saved in a way that can recall the work for review, edit the work and share the work. This program will enable people to collect, save and review their unique lists.
      Then let us consider (some of) the methods we would want to have in such a program:
      to input words/phrases in English
      to identify the target language name and add a feature to the file name for saving and retrieval
      to copypaste or type in the translations and save those with the English as usable file name.
      to accept audio recordings of English and all other languages in normal, slow and syllabicated fashions
      (also named using the English as a usable file name)
      to share the files by users
      to edit the content as users work together to check the accuracy of each entry

      Again, even the creation of more and better language translation systems, there still remains the need for gathering and saving a person's unique lists for review in the company of target language native speakers.
      Getting together these persons would include using a computer to see, hear the work and the program must have edit functions.

      Still searching...
      Thanks
      Bill
  • thumb
    Sep 13 2013: Maybe this is somewhat similar to what you are describing:

    http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=translation

    It gives you the option to look up words and also returns alongside its translation different text passages in which this word was used and how it got translated in different contexts.

    Also audio examples are given if you hover with the mouse over the translated word on the left side of the screen, by which an audio-player appears to click on.


    The scope of languages it covers is of course limited and can be seen here:

    http://www.linguee.de/?moreLanguages=1#moreLanguages
    • Sep 13 2013: Thanks Lejan. I can see that Linguee is a great work that provides a lot of information about a word by providing in-context translations of it with European languages. A great resource site, very easy to use and with audio.
      However, I seek a platform to save the translations I collect from such resources. They will be saved in English and in the target language(s) with audio and then be able to group these as I like to create 'lessons'. Also the supporting phonetic symbol sets (not an issue with roman letter-based languages but certainly with others) must accompany the main word - preferably covered somehow as an option for reading the sound. And the audio must have options for a) normal speech, b) slow deliberate pronunciation and c) for breaking down the word/phrase into syllables or words.
      This would probably not be an on-line tool since the user will need their work accessible 24/7 and by nature of it being private will probably want it on their own hard-disk - thus a old-fashioned, standalone installable program (remember those?). Thus the need to have functions built in to make it conveniently distributable and sharable person to person - probably via flash drive. I imagine huge zipped folders too large for e-mail and not everyone has a download site or wants to or can pay for that on-line service.
      Thanks for the tip!
  • thumb
    Sep 13 2013: We have language classes and training programs that consist of books in one language or two, sometimes with a companion CD. The class leader is often monolingual and new to the country. The class participants may or may not be all of one nationality and they may or may not have a sound recorder good enough to record a voice from across the room. From one class to the next, then, participants only have their memory to recall the sound of the words, the exact meaning of the words and may not have a chance to use what they learned until the next class. They will be nervous, shy and difficult to keep motivated unless there is a way to allow them to, in a comfortable place, review and prepare for classroom activity.
    There must be devised a way of providing participants with the customized list of classroom material, translated into their language, in text and audio for review. This method, obviously only attainable by computer program, must allow the institution, teacher or participant to quickly and easily develop, edit and share content.
    With such a tool participants can prepare for sessions having perfected pronunciation and be sure of the definition in context of the lesson from seeing it in their language. When rejoining the class instead of a pronunciation and definition session participants move directly to building sentences, conversation and tense work.
    • Sep 13 2013: William,

      Your's is the idea that the world needs to concentrate upon.
      Babel is the problem. Confused by language differences
      the world cannot understand and communicate nuances.

      I wish you success.
      • thumb
        Sep 13 2013: Thanks Frank,
        The public does have a wide array of choices for bridging the language gaps but, though all do offer rich content and practice, very few give the user control over content and translations to save. The way we learned English was in the playground using our language to communicate (play English), then at home to our parents and siblings (home English), and in classrooms (Math English, Science English...). At each instance we were learning words that helped us cope in environments (compartmentalization). Learners need a language translation saving program for compartmentalizing words/phrases that are important to them across the languages they want to study.
        • Sep 13 2013: What you propose may enhance my ability to find like minded
          mathematicians with the skills I need.

          There is an ugly problem first to solve, "Author Advertisements".
          What you propose is great. But it's presentation, and it's use,
          may be compromised by Google and others.

          Google is the Internet's Leading Greedy Monster.
          Feasting upon your time, they developed "Author Advertisements",
          which cause researchers and selective readers no end of frustration.

          Google anticipates that some writers will choose to include Google Ads
          on their pages. Google will provide the author with a revenue share
          from the proceeds of those ads.

          My Telephone rings once each day with Google Telemarketing.
          To me they remain only another NSA collection partner.

          Be careful out there.