TED Conversations

This conversation is closed.

How can we improve the TED translations project?

Can we make TED translations even better and more accurate? How can we cooperate easier with other translators? Are you spreading the good word on all kinds of social networks? What about on local "youtubes" - each country has its own one.What about schools and universities?

In my opinion TED could also be used as a great language learning/improving tool. After a translation is completed, a mechanism displaying the english/other language text could be displayed simultaneously. Viewing the body language, the accent and the intonation together with the simultaneous translation can bring to the experience.

Please share your ideas how this great project can expand become more accessible?

Share:

Showing single comment thread. View the full conversation.

  • thumb
    Feb 20 2011: Usually before reviewing a work I know what to expect. Since I know most of the translators' style it takes anywhere from 2 to 20 hrs or even more for a review. I remember a case of a translator doing an absolutely free translate. Messages followed and we resolved the issue. It is the different style of translations I guess. I think it is important that the translators have been to an English speaking country or have had at least a contact from such, because there are so many things that cannot be easily translated keeping the original intent of the speaker.

    I greatly agree with the idea of Els de Keyser about Dotsub. I have discussed it with the founder of dotSub a couple of times but I guess they did not fully accomplish it. I also suggested that whenever there are some changes from both sides the translator can actually go through the reviewer's work. There should be more chat between the two so that the product at the end is of best help to the people who watch the TED talk.

Showing single comment thread. View the full conversation.