TED Conversations

Luis Javier Salvador

Translator English to Spanish / Spanish to English,

TEDCRED 30+

This conversation is closed. Start a new conversation
or join one »

Are translations a necessary evil?

Hi everybody,

I have been translating for quite some time (including TEDTalks) and always come to the same conclusion: it is not possible to convey all the subtleties and nuances of a particular source language into any target language.

Well, maybe if you get lucky and the source text, because of its simplicity, lends itself to an easy transferral of information and style, then you could claim that the reader might take in up to 99% of its original meaning.

However, just on the opposite side, a translated poem will most likely have much of its original meaning changed, as well as the musicality and the essence of it, thus rendering the resulting text less faithful to the original than any other translated piece of work, in my view.

Sometimes it is very frustrating, because you find yourself on a dead-end, unable to come up with a good translation for certain puns and wordplays that only work in the source language. In my opinion, there is no such thing as a perfect translation, just a valiant effort to alter the original work as little as possible.

But of course, translations are of great importance, as they allow people to access information that would otherwise have been limited to a small population.

What is your take on the matter?

Thank you.

+1
Share:

Showing single comment thread. View the full conversation.

  • thumb
    Aug 29 2012: "Are translations a necessary evil?"

    and then

    "But of course, translations are of great importance, as they allow people to access information that would otherwise have been limited to a small population."

    what kind of evil is of great importance that helps?
    • thumb
      Aug 29 2012: Well, I was just throwing out an open question and using a figure of speech. I do really think that they are of great importance and have more positives than negatives, but some purists might argue otherwise. We could even use another figure of speech relating "evil" and play devil's advocate for the sake of argument: What if you wrote such a complex and culture-bound book that no translation could ever do justice to your work?, would you be happy with a poor translation even if it were provided by the best translator on the planet? The readers could misinterpret your message or fail to see the quality of your well-written book.
      • thumb
        Aug 29 2012: "The readers could misinterpret your message or fail to see the quality of your well-written book."

        and it is worse than what?
        • thumb
          Aug 29 2012: Maybe the writer is so conceited that doesn't want people to read a dumbed-down version of his book and think of him as a regular writer, who knows? If the book is really that complex and so reliant on wordplays, language musicality and culture, he could have a point...even if it means that many people would never know of his work.
      • thumb
        Aug 29 2012: why would i care about the writer?
      • thumb
        Aug 29 2012: not on that other language
        • thumb
          Aug 29 2012: That's the point, it should be the same message, or at least as close to the original as possible. If not, you could get a wrong impression of the writer and his work.
      • thumb
        Aug 29 2012: "you could get a wrong impression of the writer and his work."

        and it is worse than what?
        • thumb
          Aug 29 2012: Some could say It is worse than not getting an impression at all. Maybe that would encourage people to learn the original language and culture and fully enjoy his book :)

          Well, I see your point, but as I said, it is good to play devil's advocate from time to time to open your mind to other ways of thinking.
      • thumb
        Aug 29 2012: well, your argument reminded me of bain's voice from the new batman movie, and its hungarian dub version.

        so i retreat. there can be versions with negative value.

        but these horrendous crimes aside, i think it is quite possible to make a decent translation that has at least some value.
        • thumb
          Aug 29 2012: Yes, I believe so. In most cases I think it is possible to get some value from any good translation, I agree with you, but I guess there might be an exception to the rule.
      • thumb
        Aug 29 2012: btw i hope you don't ask this because you screwed up a translation badly :P
        • thumb
          Aug 29 2012: haha, no, but some talks out there are difficult to translate, sometimes you can't help but feel that something is being lost in the translation you are making, especially on witty wordplays and such.
      • thumb
        Aug 29 2012: wordplays. dataset - mindset. in the title. i was thinking about it for two days.
        • thumb
          Aug 29 2012: Thanks, I will check it out in Spanish as I do not know Hungarian :). Sometimes I like watching talks with subtitles made by other translators, so I can learn things from them. I wonder how that title was translated in Spanish.

Showing single comment thread. View the full conversation.