This conversation is closed. Start a new conversation
or join one »
Are translations a necessary evil?
Hi everybody,
I have been translating for quite some time (including TEDTalks) and always come to the same conclusion: it is not possible to convey all the subtleties and nuances of a particular source language into any target language.
Well, maybe if you get lucky and the source text, because of its simplicity, lends itself to an easy transferral of information and style, then you could claim that the reader might take in up to 99% of its original meaning.
However, just on the opposite side, a translated poem will most likely have much of its original meaning changed, as well as the musicality and the essence of it, thus rendering the resulting text less faithful to the original than any other translated piece of work, in my view.
Sometimes it is very frustrating, because you find yourself on a dead-end, unable to come up with a good translation for certain puns and wordplays that only work in the source language. In my opinion, there is no such thing as a perfect translation, just a valiant effort to alter the original work as little as possible.
But of course, translations are of great importance, as they allow people to access information that would otherwise have been limited to a small population.
What is your take on the matter?
Thank you.














Helen Hupe 30+
natasha nikulina 50+
I agree with you, the loss in translation is inevitable. But there is a kind of of consolation to ease our translators' worries :)
Let me use a parable that i have found useful. Words are like stones dropped into a pond. What conveys meaning is not the stone but the ripple it sends out. A point of this parable is : if the listener or reader has the organized context in his own mind to grasp the idea, the idea will be grasped, despite the unavoidable ambiguity of words translated from one language to another.
There is a zen koan match to illustrate the point:
" A good horse runs even at the shadow of the whip."
So... do the best you can with what you have and stay in peace :)
Luis Javier Salvador 30+
natasha nikulina 50+
David Hamilton 50+
Your problem, gives me an interesting low tech solution, however. Puns, and wordplay, are probably the most difficult to translate... Just use the english word for rhymes, puns, and wordplay, but then put in parenthesis, what the translations are. This could also help people learn a bit of the source language...
peter lindsay 30+
Luis Javier Salvador 30+
The funny thing about translating for worldwide audiences is that you have to use a language that actually nobody speaks (Neutral Spanish).
To complicate things further, we could add another variable to the equation: time. The more you move away from your own time, the less you will be understood. Let's say you are now writing a book intended to still be understandable by the year 3000 (without the use of a dictionary), then I guess you should strive to write as mainstream as possible, avoiding slang. But who knows? Languages evolve and slang sometimes ends up being mainstream anyway, and viceversa, but I'm pretty sure that the main meanings of words like "love" and "home" are going to stay the same for a very long time.
Gail . 50+
I once studied the words that came out of my mouth and discovered a fascinating thing. My words are meant for me. I speak AT you while speaking TO me. My words are an expression of my projections. I learned that questions must be carefully formed because they are so powerful. I also learned that behavior is a language. I can learn from you by hearing what you are saying to yourself. There are no secrets to one who dares see that nothing exists outside of us.
There is a way to communicate more effectively, but it requires listening from within. Feelings (as opposed to emotions) are also a language. They are a universal language. Most people don't know about feelings, so they do not take advantage of all that they have to offer. Two people who know how to reach what some physicists call the unified field, or new-agers call the universal intelligence, are able to find ways to communicate clearly using words. That's because they use their awareness of the unified field to enter into it, find what I call the frequency of the other, and send information that way. It is what psychics do. They enter your frequency, become one with it, and translate it for you.
I know that many think that psychics are frauds, but I was exceptionally good at it, and only quit giving readings when people became dependent on me and I "felt" like I was being asked to step in their shoes and tell them what decisions they should make. This seemed to be a violation of them and me.
Words tell us who we are and where we are going if we know how 2 hear
Fritzie Reisner 100+
I recall your mentioning elsewhere, TED Lover, that you either do, or used to, assist people in writing their memoirs. How do you make sure in that context that the narrative comes across in the client's language and style of exposition- their own voice?
I wondered about this issue in reading, for example, Studs Terkel's book Working. These are narrative interviews of people in hundreds of lines of work and are all written in first person but in a way that made me wonder about the issues of translation and authenticity of voice.
Gail . 50+
I ask my clients questions and record what they say. These often prompt more questions as I look for stories that their grandchildren will enjoy reading. Each little story or memory, whether a paragraph long or three pages long, is its own segment, divided by artwork, so that the work can be received as a whole rather than by chapter.
The only changes I make are tiny ones that clients are usually not aware of, such as those people who begin every sentence with an "And" or those who keep saying, "You know." Sometimes, if a client is having a hard time describing something, I offer words to help the client reclaim a memory or find the right words, but I never just insert my own without a client's OK.
I want to present my client in the best possible light without losing the personality of the story teller, so what you mention isn't part of my problem. I see memoirs as love letters to future generations. I want a child to read the book and feel like Grandma or Grandpa is sitting right beside them telling them stories about the olden days.
Fritzie Reisner 100+
Gail . 50+
I had a client who didn't feel comfortable with me typing, so I closed the computer and asked her questions, and I kater transcribed the tape (which I have running in case I miss something or need to clarify that I have transcribed it correctly). I was very unhappy with my work and asked the client if I could re-do the session (without charge). she said OK, and immediately, the images returned and I was much more satisfied.
Gail . 50+
Do you see how the sentences changed and the ideas became more complex?
Fritzie Reisner 100+
Feyisayo Anjorin 50+
Robert Winner 50+
The operation of algerbra was probally demonstrated to a person who spoke both Arabic and another language. Thus the translation was by both word and deed.
In Navajo there is no word for boat anchor. They say, a big heavy thing that is tied to the boat that is thrown over the side to keep the boat in place. Having never seen an anchor and given that statement draw a picture of the object call anchor.
Translators have a tough job. A good translator is a valuable instrument in world business. The words are often understood but the nuances can have great influance on the meaning.
Thanks for your efforts. Without you I would miss out on many talks and ideas. You are appreciated.
Bob.
Luis Javier Salvador 30+
Thanks for your appreciation of my work!.
edward long 100+
Translating the lingo; vernacular; slang; dialects; colloquial; polyglot; literary; metaphore; vulgar; etc. is never essential to the communication of a basic idea and can be excluded from the translation as evidenced by Mr. Lindsay's example below..
Luis Javier Salvador 30+
edward long 100+
You would be wasting your time trying to "make up", as you say, an equivalent Spanish word for "Buggered." It is not necessary for the clear translation of the BASIC IDEA, which is: it is sometimes difficult in conversations to understand what point another person is trying to make. Whatever Spanish words you use, if you convey that basic idea you have done your important job well.
Luis Javier Salvador 30+
edward long 100+
Anyway, my answer to your question is NO! Translation is necessary, but it is not an evil.
Luis Javier Salvador 30+
peter lindsay 30+
And that's an english to english translation
Krisztián Pintér 200+
and then
"But of course, translations are of great importance, as they allow people to access information that would otherwise have been limited to a small population."
what kind of evil is of great importance that helps?
Luis Javier Salvador 30+
Krisztián Pintér 200+
and it is worse than what?
Luis Javier Salvador 30+
Krisztián Pintér 200+
Luis Javier Salvador 30+
Krisztián Pintér 200+
Luis Javier Salvador 30+
Krisztián Pintér 200+
and it is worse than what?
Luis Javier Salvador 30+
Well, I see your point, but as I said, it is good to play devil's advocate from time to time to open your mind to other ways of thinking.
Krisztián Pintér 200+
so i retreat. there can be versions with negative value.
but these horrendous crimes aside, i think it is quite possible to make a decent translation that has at least some value.
Luis Javier Salvador 30+
Krisztián Pintér 200+
Luis Javier Salvador 30+
Krisztián Pintér 200+
Luis Javier Salvador 30+
Fritzie Reisner 100+