- Benj Teo
- Singapore
- Singapore
This conversation is closed. Start a new conversation
or join one »
One has to take liberties when translating a poem from another language.
.Another Tang Dynasty Poem
.. (as per my interpretation) ..
Long Night Moon by Zhang Jiuling
The moon waxing over the horizon -
erstwhile sombre night brightened.
Lovers separated by the lingering night,
pining for distant passions to re-ignite.
The candle doused - darkness resists;
covered for warmth - the chill persists.
Lunar reflections of my heart dreary -
to sleep, to wane in dreamy reverie.
... 張九齡 ...
..望月怀远..
海上生明月
天涯共此时
情人怨遥夜
竟夕起相思
灭烛怜光满
披衣觉露滋
不堪盈手赠
还寝梦佳期













Benj Teo
Debra Smith 200+
Benj Teo
Debra Smith 200+
Benj Teo
Sina Elli 10+
Ed Schulte 50+
not only is it 'words' that must be "taken liberties of" (languages such as english are seriously limited when it comes to penetrating the HUman Psyche, for example try to find a clear reference foe "Te" in English) but also the base reference point ....iow ...the Level of Consciousness....to transfer back and forth from.
As an Example ....here is a Sufi poem...English version ....which....from my perspective ...is pointing to the realm / place/no-place your translated poem points too
Completely different words ....completely opposite approach....same end results
if you stay awake
for an entire night
watch out for a treasure
trying to arrive
you can keep warm
by the secret sun of the night
keeping your eyes open
for the softness of dawn
try it for tonight
challenge your sleepy eyes
do not lay your head down
wait for heavenly alms
night is the bringer of gifts
Moses went on a ten-year journey
during a single night
invited by a tree
to watch the fire and light
Mohammed too made his passage
during that holy night
when he heard the glorious voice
when he ascended to the sky
day is to make a living
night is only for love
commoners sleep fast
lovers whisper to God all night
all night long
a voice calls upon you
to wake up
in the precious hours
if you miss your chance now
when your body is left behind
your soul will lament
death is a life of no return
-- Translation by Nader Khalili
"Rumi, Fountain of Fire"
Cal-Earth Press, 1994