TED Conversations

This conversation is closed. Start a new conversation
or join one »

How is your experiences with Amara for TED Translations

As translation platform is moving from dotsub to Amara.
Lets share our experience and improvements which you will like to see in Amara

+2
Share:
progress indicator
  • thumb
    May 5 2012: As for now, not good enough. I have found until now some features lacking or insufficient on Amara.

    1. It does not save automatically the lines when you go down to the next line, like it was at dotSub.

    2. It does not allow you just to save without exiting. There needs to be a special saving button or alike, like in Windows.

    3. One can see only 3 lines of translation while translating. If you want to read few lines before or after your current line of translation in order to recheck yourself from time to time, you need all the time to use the mouse, which is exhausting. On dotSub one could see at least 7-9 lines simultaneously.

    4. For languages typing from the right side, like Hebrew, the lines of translation are not aligned from right. Each new line there's a need to press CTRL+SHIFT on right side of the keyboard. On dotSub, all the translation lines were aligned in advance to the right side for the right aligned languages.

    5. The summary and title are on separate page than the translation. Why not putting them on the same page of the translation itself, like on dotSub ?? Translators sometimes need to correct the summary or the title according to the running translation.

    6. The timing of each line gives you only the beginning time of that line. It does not give the ending time of that line, like it was on dotSub. The translators like to know in one glance the length of time for each line so that they can adjust as possible the length of that line's translation. On Amara, one has all the time to look on the timing of the next line to know that, and doing so hundreds of times is again exhausting.

    To summarize: I thought that the transition to a new platform is supposed to make it better for the translators -- perhaps it does so in some advanced features. But the basic features in this new platform seem to go backward relative to the older platform of dotSub.
  • thumb

    R H 20+

    • +4
    May 5 2012: Thanks to the TED translators for their efforts towards accurate results and excellence! You provide an extremely valuable contribution towards international exchange and relationship - a feature I value greatly in TED. Thanks again to all those contributing to this effort.
  • thumb
    May 5 2012: I know Amara is 'young', but I find it too messy at this point. I really miss some of the features in dotsub, and the connected result on the TED page looks dangerously dodgy. Especially, the yellow highlighting of the reviews, clear signaling of WHO translated, WHO reviewed and WHO did whatever, that allowed constructive discussion : it seems sterile to have all the translators in all the languages exchanging around a same talk when the language processes are different, that's really too close to a public political meeting ; we were doing great discussing on the OTP wiki and I'm afraid messy crowdsourcing may endup in dumbing down or poorer results which would be counter productive. I hope it improves quickly, I would hate the world getting loads of mistranslations, and therefore misconceptions and misunderstandings around TEDtalks, especially those tricky to translate.
  • thumb
    May 7 2012: I have just started using Amara today and find it a bit 'scary'. Why? I thought Amara would start from what DotSub offered. But, not yet: I can't press enter to go to the next entry. Cannot watch the video with the subtitles and edit and see the results immediately. To go to 'my tasks' is a long 'navigation' as I'm not able to bookmark the page with the task in my language. I have to go back to the email from Amara and start from there. And it still wants to confirm my languages!!! If I stop translating for what appears to be one or two minutes I get a window asking if I'm gonna stop or continue. Feels somehow more contrived. Somehow it's taking away some of the engagement that translating requires. I do lots of research on the subject and spend more than a few minutes away from the translation. …Sorry about talking like this. But with DotSub was extremely simple. It feels as if it's colliding with the TED talks that I so much cherish. What happened?
    • thumb
      May 7 2012: No need to feel sorry. All what you say above is very true. A new platform is supposed to give a better access & possibilities to its users, relative to an older platform. It's absurd that it does not and even makes it worse by lacking or being insufficient with very simple attributes. What's the use in taking all the troubles and harassment in doing the transition to an another platform if the results for the users are worse than before ?? I hope TED & Amara will take all these and other comments on this issue to their attention.
  • thumb
    May 7 2012: I think a process of translation is faster and more comfortable. In addition, we can finally translate TEDxTalks.
  • thumb
    May 5 2012: Thank you, RH! I will post your reaction on the Facebook group of the TED Translators. Much appreciated.
    • thumb

      R H 20+

      • 0
      May 6 2012: Believe me, it is I who am appreciative. But thanks anyway.
  • thumb
    May 6 2012: Closing this conversation as same things are being discussed in Facebook group https://www.facebook.com/groups/43410681471/
    If you had any comments/issue/improvement please share it in mentioned Facebook group.