TED Conversations


This conversation is closed.

What would be the best way to make Khan Academy go International?

Khan Academy is great for English speaking kids, but what about the other 5-6 billions? How to translate these videos with biggest bang for our buck? Each method has pros and cons.

Subtitles only:
+ fast & easy, consistent across many translators, many videos at once
- focus split between text and method, conflict between written and spoken

Voice-over only:
+ no conflict between languages, no split in focus
- Khan's writing in English, 1 tutor is slow - many break consistency

Voice-over + subtitles for writing
+ no conflict between languages, no split in focus, writing translated also
- speed of translation vs consistency of tutors

Remake in new language
+ all the benefits of Khan's original in the native language
- everything from scratch, slow and difficult, speed vs consistency (again)

Opinions, suggestions, corrections...?


Showing single comment thread. View the full conversation.

  • thumb
    Mar 10 2011: Great question!! Khan lovers out there, let's really get going!

    I think the best way would be: Voice-over + subtitles for writing when necessary, especially for the K12 subjects.

    However, certain advanced courses such as calculus, banking & finance can be made available for subtitles first (consider the learning ability of target audience, and many of them may need to improve on English as well) . Voice-over could be implemented over time.

    Something I'd like us to take note. There are a lot of teaching videos available online. But what made Khan Academy a big success has a lot to do with his unique teaching style. So there's already a lot of good effort put in there to establish it (remake everything seems a bit wasteful in that sense). And the consistency and complete structure of each course is also of paramount importance.

    My two-cents:

    People for each language get into teams. Test water and start from a particular course. Have the script translated by a few translators working simultaneously thus speed the process. Make the style consistent and relevant to the particular culture. Do the voice-over, and with great personality. Then get snowballing.

    Compare to TED open translation, this project is measured at least on the scale of a whole course instead of just one talk. So I imagine great leadership, teamwork and organization would be very important.


Showing single comment thread. View the full conversation.